Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne w Metropolitan School

Tłumaczenia ustne to bardzo specyficzna forma tłumaczeń, którą najczęściej spotykamy podczas spotkań biznesowych, konferencji naukowych lub posiedzeń politycznych. Tłumaczenia ustne znajdują swoje zastosowanie praktycznie w każdych warunkach, w których naprzeciw siebie stają przynajmniej dwie osoby nie potrafiące porozumieć się w jednym języku lub istnieje ryzyko, że nie do końca zrozumieją przesłanie.

Biuro tłumaczeń Metropolitan School zajmuje się prowadzeniem tłumaczeń ustnych w kilku najpopularniejszych formach. Jeżeli interesuje Cię nasza oferta, ale nie jesteś pewien, który rodzaj przekładu ustnego będzie dla Ciebie najlepszym wyborem, zachęcamy do zapoznania się z krótkim opisem poszczególnych form.

Wykwalifikowani specjaliści

Nasi tłumacze i lektorzy posiadają niezbędne uprawnienia do prowadzenia wszelkiego rodzaju tłumaczeń, w tym ustnych, które w ofercie biura tłumaczeń należącego do Metropolitan School możemy podzielić na kilka kategorii. Decydując się na usługi tłumaczeń ustnych należy pamiętać, aby formę tłumaczenia dobrać do rodzaju spotkania, wagi spotkania i miejsca, w którym się odbędzie. Po stronie organizatora tłumaczenia istotny jest też wybór specjalisty, który poradzi sobie ze sprawnym tłumaczeniem treści specjalistycznych.


W każdej chwili możesz również poprosić o pomoc w wyborze naszych specjalistów i od razu poprosić o wycenę zlecenie.

Rodzaje tłumaczeń ustnych

Tłumaczenia symultaniczne

Tłumaczenia symultaniczne to tzw. tłumaczenia równoczesne, czyli odbywające się w czasie rzeczywistym. W takim przypadku jednocześnie mówi osoba prowadząca oraz tłumacz, ale te osoby nie mają ze sobą żadnego kontaktu. Wypowiedź prelegenta tłumaczona jest na język docelowy (lub kilka języków docelowych) odsłuchiwany przez uczestników spotkania w słuchawkach.

Tłumaczenia szeptane

To tłumaczenie bardzo podobne do tłumaczenia symultanicznego, ale bez wykorzystania słuchawek i mikrofonu. W takim wypadku tłumacz znajduje się wewnątrz grupy słuchaczy i tłumaczone komunikaty przekazuje ściszonym głosem, aby nie przeszkadzać w prelekcji.

Tłumaczenia konsekutywne

To tzw. tłumaczenia następcze. W praktyce wygląda to tak, że tłumaczenie przekazywane jest słuchaczom dopiero po zakończeniu całego wystąpienia lub wybranej części. Tłumacz słucha całego wykładu, sporządza notatki i na bieżąco wybiera najważniejsze fragmenty, które należy przetłumaczyć słuchaczom. To bardzo popularny rodzaj tłumaczeń stosowany m.in. na konferencjach prasowych.

Tłumaczenia zdanie po zdaniu

Ten rodzaj tłumaczenia ustnego polega na bieżącym tłumaczeniu wypowiedzi po jednym lub dwóch zadań. Ta forma tłumaczenia ustnego może znacznie przedłużyć całe spotkanie, ale jest to forma wymagana podczas tłumaczeń wymagających zachowania jak największej szczegółowości wypowiedzi. Tłumaczenia zdanie po zdaniu często stosowane są na policyjnych przesłuchaniach lub rozprawach sądowych.

Formularz zgłoszeniowy